手机版
您的当前位置: 明翰范文网 > 范文大全 > 公文范文 > 西药名字里的“套路”

西药名字里的“套路”

来源:网友投稿 时间:2023-07-24 15:10:04 推荐访问: 套路 套路老婆的情话一问一答 套路老婆表情包(3篇)

马紫晨

春季甲型流感的大范围流行使人们接受了一场用药科普,比如确诊甲流48小时内使用奥司他韦可以有效縮短病程……回顾这些年来遇到的药品,不知大家是否注意过它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着翻译痕迹的汉字组合,一度很考验人们的记忆力。

不过,如果我们细心一点,可能会发现其中的一些门道:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、替莫西林,它们都有着相同的词尾。那么,如此复杂的西药中文译名暗藏何种意义?

全球化时代的命名统一化

在西方医学的迅速发展过程中,一种化合物作为药品使用时往往会出现不同的名称,在药品检验、使用等方面引起不小的混乱。

1950年,世界卫生组织通过决议,制定药品通用名称,促进药品的全球供应和使用,实现全球处方的无障碍传递。国际非专利药品名称(INN,International Nonproprietary Name)被正式提出。自1953年起,世界卫生组织对INN进行选择,并受理名称申请,经专家审核后发表。INN可以用在药典、标签、产品信息、广告以及其他促销材料、科学论文以及产品名称中,在世界范围内使用不受任何限制。自1953年方案实施以来,国际卫生组织已公布8000个INN,现每年大约要公布150多个INN,INN已被世界各国采用。

一般而言,一个INN是由随机的前缀和一个通用词干(后缀)组成。后缀须基于结构和药理作用,表示该物质所属的药理或化学家族,例如词尾“mycin”表示一种抗生素。然后加入音节、字母或单独的单词来区分属于同一家族的物质,如kanamyan(卡那霉素)、erythromycin(红霉素)。新的INN须被不同的语言和文化接受,并易于使用。不过,阿司匹林、吗啡等药品名称在该系统开始前已被广泛使用,因而世卫组织将其作为已经公认的名称,不再增添国际商标名。

世卫组织对药物的规范命名透露了许多信息。一是药物的丰富性与名称的体系化,新药在现代被接连不断地研发与运用,使得药品的专业分类与整理势在必行;
二是药物名称的全球化,世卫组织要求INN在面对不同文化和语言中具有包容性、普世性,这意味着药物正在更快、更便捷地为全世界所共享;
三是药物研发的科学性,药物研究已经基于物质的药理或化学家族进行研究、命名,药物的发现、开发、申请、审批更是流程“一条龙”。

我们耳熟能详的奥司他韦正能说明这一点。1992年,诺波特·比朔夫贝格尔意识到口服神经氨酸酶抑制剂的广阔市场,推动吉利德科技公司组建开发团队。经过计算机辅助设计,研究人员首先得到的是活性很高的化合物GS4071,oseltamivir carboxylate(羧酸奥司他韦)。由于它无法通过胃肠道被吸收,团队对这一化合物进行修饰,得到药物前体GS4014,使其容易被消化道吸收,并将后者命名为oseltamivir phosphate(磷酸奥司他韦)。1999年9月,磷酸奥司他韦由瑞士批准上市,“奥司他韦”作为药品的通用名简称,日益为人们熟知。

西药的中式翻译

西药是医用领域的特殊商品,流通时有通用名和商品名之分。在很长一段时间里,我国医疗机构开具的处方中都存在通用名和商品名混用的现象,极易导致重复用药。2006年,国家卫生部制定的《处方管理办法》明确规定,医师开具处方应当使用经药品监督管理部批准并公布的药品通用名,进一步明确通用名的专业用途属性。同年,国家药品监督管理总局颁布《药品说明书和标签管理规定》,在药品外包装上对药品双名称作出区分。这—行业规定有助于人们从产品外观上辨别药品通用名和商品名。

目前,我国最新版《中国药品通用名称》中规定,药品的英文名应尽量采用世界卫生组织编订的INN。《西药(原料药)命名原则》中要求,中文名尽量与外文名相对应,即音对应、意对应或音意结合对应,一般以音对应为主。我国在药品通用名的翻译上尽可能体现与国际命名的同步性,在相同药理的药品之间,通过保留词干的含义来显示其类属关系,具体成分和类属在整体上都采用了音译。比如在翻译抗生素类药品时,统一保留其主词干“西林(allin)”,形成一组有同属关系标识的通用名:阿莫西林(amoxiallin)、美洛西林(mezlocillin)、氨苄西林(ampiallin)等等。这种与国际同轨的药品通用名命名方式,有利于保持对药品国际流通的识别追踪。

生活中常见的西药名称常常晦涩难懂,生僻字更是层出不穷,为何不用简单的常用字?这也是《西药(原料药)命名原则》中规定的原则。在翻译过程中,须根据药品英文名称的读音用相近或相似的汉字翻译,并在翻译时加上某个偏旁部首。通过这样的方式,使之与普通汉字区分开来。如“-zole”翻译成“唑”而不用“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不译成“同”。选用专业化程度高的非常用字,一方面方便医药领域工作者使用,避免其与日常用语相混淆,又承担起判定药物自然属性、体现制药标准的职责,兼顾了科学性和准确性。

因此,在中文药名中,我们可以找到同类型药物的系列,除上文提及的“西林”系列外还有很多。如-caine为局醉药的词干,音译为卡因,普鲁卡因(procaine)、利多卡因(lidocaine)、丁卡因(tetracaine)等均为局麻用药。

-oxacin是抗生素类药物的词干,通用名在翻译时以“沙星”对应,形成一个有语义关联的庞大通用名家族:环丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均为抗菌作用的抗生素药。

-statin作为HMG-CoA酶抑制,翻译为他汀,如洛伐他汀(lovastatin)、氟伐他汀(fluvastatin)、帕伐他汀(pravastatin)等均为降血脂药。

最为常用的恐怕非-vir莫属。作为winis(病毒)的前三个字母,有这个字的药物基本是抗病毒药,比如奥司他韦(cseltamivir)、法匹拉韦(favipiravir)、巴洛沙韦(baloxavir)等等。辉瑞出品的治疗新冠的药物Paxlovid中包含的奈玛特韦片、利托那韦片,也是以“韦”结尾。

西药翻译中,除了标识品牌信息的商品名外,还有一个明示药品成分的通用名。比如抗感冒药“氨酚伪麻美芬”的通用名,知名度就远不及自己的商品名“白加黑”。从药品商品名中也可以找到药品用途的蛛丝马迹。为契合市场期待,追求宣传效果,商品名一般十分积极生动。如麻醉药Enflurane(恩氟烷溶液)的汉译商品名为“易使宁”,紧急退热的药物Antondine(复方氨林巴比妥注射液)翻译为“安痛定”,用于治疗心律不齐、心动过速的Antistine(安他唑啉)翻译为“安他心”,既保留了源语言的基本发音,又结合汉字这种表意文字的特征,突出了产品能抑制痛感、使人平静的药效。

短短几个字的药名,不仅隐藏着命名方式的匠心独具,还蕴含了全人类联合抗争疾病的漫长发展史,今后,当我们再看到“韦”“西林”这些耳熟能详的药名,就可以知道它们的基本用途,从各类奇怪的名字中找到规律。

摘编自微信公众号“国家人文历史”

猜你喜欢奥司命名套路网购能“砍价” 有时是“套路”消费电子(2022年5期)2022-08-15奥司他韦还能安全用吗大众健康(2021年4期)2021-05-06命名——助力有机化学的学习中学生数理化(高中版.高考理化)(2021年2期)2021-03-19Airbnb上的套路21世纪商业评论(2018年12期)2018-12-24有一种男人以“暖”命名东方女性(2018年3期)2018-04-16Calcium channel α2δ1 subunit as a novel biomarker for diagnosis of hepatocellular carcinomaCancer Biology & Medicine(2018年1期)2018-03-08为一条河命名——在白河源散文诗(2017年17期)2018-01-31拒绝套路,认真搞笑学生天地(2017年22期)2017-11-02眼下有套路Coco薇(2016年8期)2016-10-09不同剂量奥司他韦治疗流行性感冒疑似患儿的临床疗效比较江苏大学学报(医学版)(2015年5期)2015-04-16

明翰范文网 www.tealighting.com

Copyright © 2016-2024 . 明翰范文网 版权所有

Powered by 明翰范文网 © All Rights Reserved. 备案号:浙ICP备16031184号-2

Top