手机版
您的当前位置: 明翰范文网 > 范文大全 > 公文范文 > 交际翻译理论在儿童绘本汉译中的应用

交际翻译理论在儿童绘本汉译中的应用

来源:网友投稿 时间:2023-07-25 13:45:05 推荐访问: 交际 交际能力 理论

【摘要】绘本作为儿童获取知识的重要途径之一,正在被越来越多的家长所接受和青睐。近年来国外经典英文绘本不断被引入国内,而绘本的翻译质量却良莠不齐。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,力图从意译、增译、减译三个方面探索绘本汉译策略。旨在提高绘本汉译的质量,向儿童传达准确,正确的信息,传递中华优秀文化内涵;
提升他们的文化自信心和自豪感;
帮助儿童建立正确的价值观;
同时也为后期译者的译介工作提供有效参考。

【关键词】儿童绘本;
交际翻译理论;
翻译策略

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)22-0095-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.029

随着我国经济的飞速发展,国民生活水平显著提高。人们在教育和精神生活层面的投入和支出开始占据收入的较大部分。儿童早期教育也愈来愈受关注,越来越多的家长和学校,选择国外优秀绘本作为儿童了解世界、启迪智慧的重要途径。因此,绘本的译介在过去很长一段时间内如火如荼,不胜枚举。然而,翻译作品的鱼龙混杂和良莠不齐也困扰着广大读者。儿童作为国家的未来和民族的希望,其所接受信息的准确度和正确性至关重要。不断探索,精益求精,翻译出既忠实于于原文,又能契合社会主义核心价值体系,同时能够满足儿童读者需要的作品是翻译工作者在以后相当长时期内的重要任务。纽马克的交际翻译理论强调读者的中心地位,允许译者为了读者更好的阅读体验效果而调整文体,排除歧义,甚至修改原文。以交际翻译理论为指导,探索出符合我国儿童阅读习惯的翻译策略,译介出优秀的绘本作品,是传播优秀文化、提高文化自信的重要途径,也是立德树人的重要举措。

一、交际翻译理论的缘起和基本概念

20世纪50年代末和60年代初,从交际的角度来看翻译理论引起了理论家们的广泛关注。专门从事传播学和信息理论的学者认为翻译是两种语言之间传递信息的一种方式,并比较了原文和译文的交际功能。1981年,世界著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译方法》一书中提出了交际翻译和语义翻译的概念[1]。语义翻译要求在满足目标语义和句法结构的前提下创造原始语境意义;
交际翻译则强调“使译文对目标读者的阅读效果应尽可能等同于对源语读者阅读效果”[2]。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。儿童绘本的主要读者是少年儿童,如何用通俗易懂,喜闻乐见、符合儿童心理和阅读习惯,同时又能传播中国优秀文化是儿童文学翻译的关键。交际翻译理论的侧重点和基本原则恰到好处的可以指导儿童文学的翻译,不失为一种好的理论指导。

二、儿童绘本的特点和重要意义

绘本即图画书,英文名为Picture Book,最早起源于日本。在玛丽亚·尼古拉耶娃和卡罗尔·斯科特合著的《绘本的力量》中对绘本的定义是:“依靠文字语言(verbal)和视觉图片(visual)的相互关系来共同起到故事情节的叙述作用的图书类型,绘本书中的图片(picture)作为书的内容在每一页中都出现,并对故事叙述的完整性起到不可缺少的工具性作用。”[3]绘本是专门为儿童创作的文学,服务对象主要是学龄前儿童,其特点主要体现在趣味性、文学性、教育性三个方面。

(一)趣味性。趣味性主要是指:人或者事物所具备的让他人感到开心愉悦的特性。它可以使人在获取信息的同时,精神也得到升华。儿童阅读绘本是实现认知的过程,儿童的阅读过程也是儿童探索式学习的过程,而兴趣是激发儿童主动阅读的关键[6]。绘本以儿童为中心,如何吸引儿童的注意力,吸引他们的兴趣是绘本设计的关键。通常情况下,绘本创作的语言诙谐幽默、妙趣横生,主要以儿童生活中所耳熟能详的词汇或者口语进行表达;
故事情节环环相扣,引人入胜,以儿童能够理解的内容作为主体;
版面设计和装帧形式精美巧妙,以形象生动、富有童趣、童心的图画和形式进行装饰。

(二)文学性。文学性主要是指人类在长期的认识过程中形成的比较笼统的、广泛的,可意会不可言传的概念。文学性存在于形象思维和文学幻想中。儿童绘本在既不虚构又不夸张的前提下,对大量材料进行巧妙的概括和提炼,运用形象的语言、精巧的结构,曲折的情节,反映社会上的人物和事件。它們保持文学应有的风格、文体,讲究写作技巧,再现原作思想内容、人物形象和艺术意境,给儿童以美的体验和文学的享受,是孩子最好的精神食粮[4]。在大量的绘本作品中,我们发现押韵、对偶等文学特性,这些特性在潜移默化中传递了中华优秀文化。

(三)教育性。绘本的内容包罗万象,天文、地理、历史、人文、社会、自然、科学等种种常识皆有所描述,对阅历不多,经验有限的孩子而言,它犹如百科全书般,提供各种观察性、思考性与感受性的认知学习经验。孩子通过对绘本的阅读,能够丰富语汇,增长知识,从中体会到不同的生活方式,不同的人和事物。优秀的儿童文学作品能开阔孩子的视野,感染孩子的心灵,帮助孩子树立正确的世界观、人生观、价值观。孩童时期是人生的关键期,而绘本作为儿童接受知识,了解世界的重要媒介,对于儿童的成长有直接作用。因此绘本的质量,抑或是绘本翻译的质量决定着儿童的心理健康,从长远来看,影响着国家未来人才队伍的建设。

三、交际翻译理论指导下贝贝熊系列丛书汉译

策略探究

交际翻译理论强调读者的中心地位,要求翻译以目的语读者的阅读习惯和认知方式为出发点和落脚点。因此在英文绘本汉译的过程中,要顺应儿童的心理特点、语言特点和年龄特点,有意识的采用相应的翻译策略。

(一)意译策略的应用。所谓意译,是指摆脱原文束缚,在忠实于原文内容的前提下,用一种语言解释另一种语言想要表达的意思[5]。在两种语言的转换过程中,不必过于拘泥于原文的形式和内容。当然,意译不是随便翻译,不能违背作者原意。文章标题的翻译在一定程度上决定着文章的翻译质量。《贝贝熊系列丛书》中部分标题的翻译言简意赅、直切主题。既涵盖了文章的主题,又不拖泥带水,紧紧抓住读者眼球。请看以下例子:

例1原文:Green-eyed monster

译文1:绿眼怪兽

译文2:甩开嫉妒心[8]

译文1是按照直译的方法译介的,但是不能够有效阐释文章的内容和想要传达的思想。文中主要讲述小熊妹妹在看到哥哥收到很多生日礼物,尤其是看到自己梦寐以求的变速越野自行车时,情绪异常激动,嫉妒哥哥得到的礼物,后来在妈妈的引导下找回平常心的故事。交际理论着重强调目的语读者的接受程度,“绿眼怪兽”很形象,但是“甩开嫉妒心”更能让儿童群体轻松的理解文章内容。

例2原文:And too much pressure

译文1:太多压力

译文2:找回轻松[9]

译文1无论从语法还是语言上都无可挑剔,但是如果通读全文之后,你会发现整篇文章写的是小熊一家在全家过度繁忙和劳累之后,噩梦连连,意识到压力过大,而后商量出解决方案。翻译成“太多压力”不能全面概括文章的内容,也不以利于向儿童传达积极的,向上的能量。孙志芳以目的语读者为中心,采用意译的方法将其翻译为“找回轻松”,不仅吸引了读者,而且也巧妙地把小熊一家的解决方法囊括在内,可谓一举两得。在本例中,交际翻译理论的指导价值得到充分发挥。

例3原文:And the eager beavers

译文1:急切的海狸

译文2:勤劳的邻居[10]

译文1是按照字面意思翻译的,若不考虑文章的内容,完全符合翻译的基本要求。在仔细阅读文章内容之后,读者会发现文中并没有写海狸要急切的去做什么事,而是贝贝熊一家的新邻居海狸一家非常的勤劳,简直是“工作狂”。译文2在尊重原文的基础上,将故事内容准确的融入标题中,充分体现了交际翻译理论以读者为中心的原则。

(二)增译策略的应用。绘本有其独特的功能和特定的读者群体,而翻译则涉及到语言和文化的转换[7]。因此,译者要想在翻译过程中准确地表达原语作者想要传达的意思,符合儿童的语言习惯,就必须在准确理解原文的基础上,采取适当的“变通”手段,采用“增译、减译”的策略才能达到预期的效果。在绘本翻译的过程中,增加中文中常用的儿化音、叠词、语气词等,可以使译文更加连贯,顺畅。既增加了文本逻辑性,又使译文更加形象生动,符合儿童的阅读习惯,同时激发了他们的阅读习惯。

例4原文:①It was a quite relaxed afternoon at the edge of the forest where the Bear family lived-a little too relaxed to Mama Bears way of thinking.②Papa Bear was snoozing in his hammock,Sister Bear was playing jacks and Brother Bear was practicing paddle ball.

译文1:这是一个非常轻松的下午,在熊一家居住的森林边缘——在熊妈妈看来,有点太轻松了。熊爸爸在吊床上打盹,熊姐姐在玩杰克,熊哥哥在练习打弹力球。

译文2:在大树屋门前,贝贝熊一家正在享受着宁静、轻松的午后时光。在熊妈妈看来,这有点太轻松了。瞧,熊爸爸正躺在吊床上打盹儿,小熊妹妹正玩着抛接子游戏。小熊哥哥在联系打弹力球。[10]

译文1是完全按照直译的方法,在翻译时①和②之间没有衔接词,读起来缺少连贯性,也缺乏感情。而译文2一个增加一个“瞧”字,译文更加生动传神,完美地将两个句群无痕连接在一起,同时也表达出贝贝熊一家惬意的心境,让儿童明白什么是放松的状态。

例5原文:“We forget the wildflowers!”cried Sister.She rushed out the front door and down the steps into the yard.

译文1:“我们忘了野花!”妹妹喊道。她冲出前门,走下台阶,来到院子里。

译文2:“我们忘记采野花了!”小熊妹妹叫起来。她冲出门,一溜烟跑下台阶,冲进院子里去了。(孙志芳译)

译文1是完全按照字字对应的方式翻译的,内容准確,却平淡无奇,感情色彩淡薄,没能向读者传递主人公的心情。而译文2在充分理解原文的基础上,以读者为中心,增加“一溜烟”这些儿童耳熟能详的俏皮语言,不仅突出了小熊妹妹想要给熊妈妈送礼物的迫切心情,而且也符合儿童的阅读习惯和接受范围。

例6原文:Brother bear sniffs the air.“Smell that?”he says.“Honey!”They all take a deep breath.

“Mmm!”They sigh.

译文1:熊哥哥嗅着空气。“闻到了吗?”他说。“蜂蜜!”他们都深吸一口气。“嗯!”他们叹息。

译文2:小熊哥哥使劲吸了吸鼻子:“你们闻到了吗?蜂蜜的味道!”大家都深吸一口气,陶醉地说:“嗯,真香!”[11]

原文描绘的是贝贝熊一家在去养蜂场的路上问到蜂蜜的香味时的对话。译文1平铺直叙,完全是按照字面意思进行翻译,符合翻译中“信”的原则。而译文2加上了“使劲吸了吸鼻子”,把“honey”翻译成“蜂蜜的味道”,把“Mum!They sigh”翻译成“嗯,真香”,生动形象地传达了贝贝熊一家在闻到蜂蜜时的激动心情和对蜂蜜“垂涎欲滴”的迫切心情,真可谓妙笔生花。而译者所用到的词汇也是儿童群体所喜闻乐见的,符合他们的阅读习惯和接受范围。

(三)减译策略的应用。减译是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。减的目的在于以小见大,以少胜多,以需要为标准,让有用信息的价值充分展示出来。贝贝熊系列丛书在翻译的过程中以儿童读者的接受度为基准,摒弃繁琐,重复、冗杂的语言。在保证准确传达作者意思的同时,力争语言的简洁、练达,真正遵循了交际翻译理论以读者为中心的原则。

例7原文:If someone were to ask you who Bear Countrys busiest creatures are,you might answer that bees are the busiest.

譯文1:如果有人问你熊王国最忙碌的生物是谁,你可能会说蜜蜂是最忙碌的。

译文2:如果有人问起谁是熊王国最忙碌的,也许你会说是蜜蜂[9]。

译文1完全是按照直译的方式进行的,语言重复啰唆。译文2中,译者并没有把“creatures”翻译成“生物”,把第二个句子的“busiest”翻译成“最忙碌的”,而是采用使用了“减译”的策略,将熊的世界拟人化,拉近了和儿童读者的距离。不仅没有违背作者原意,而且让译文更加简单、明了,便于理解。

例8原文:Mama didnt come right out and say so...but the sparking clean kitchen with everything put away was maybe the best present of all.

译文1:妈妈没有直接说出来……但是闪闪发光的干净厨房,所有的东西都放好了,可能是最好的礼物。

译文2:熊妈妈什么也没有说……闪闪发光的厨房和井井有条的用品,可能是最好的礼物了[12]。

英语是形合语言,在行文时常用关系词和连接词表达句子之间的逻辑关系,而汉语是意合语言,较少使用连接词。译文1在翻译时,没有将两种语言的差异考虑在内,导致译文不够流畅。译文2在翻译时使用“减”的策略,省略了原文中关联词“but”的翻译,在不影响读者理解的前提下,减轻了小读者的理解负担。

四、结语

绘本的目标读者是儿童,在翻译绘本的过程中要充分考虑儿童的语言特点、认知特点、和接受能力。交际翻译理论以儿童为中心,注重儿童的阅读需要。在儿童绘本的翻译实践中,以交际翻译理论为指导,采用意译、增译、减译的方法,实现了译文的简易性,形象性,童趣性,让目的语读者在自己的知识范围内轻松理解译文,完成知识和信息的传递,满足读者的需要。

参考文献:

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].New York:Prentice Hall,1981.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Maria,N,Carole,S.How picture books work[M].New York:Garland Publishing,2000:12.

[4]程秀芳.从《贝贝熊系列丛书》的汉译看儿童文学翻译的译者主体性[J].漯河职业技术学院学报,2014,(6):119-120.

[5]耿小超.翻译中的直译和意译[J].中北大学学报,2008,(6):98-101.

[6]韩天应.基于趣味性的儿童绘本设计分析[J].戏剧之家,2018,(29):170-171.

[7]任孝瑜.绘本翻译中变译策略的应用研究[J].吕梁学院学报,2021,(5):31-34.

[8]斯坦·博丹.贝贝熊系列丛书:甩开嫉妒心[M].孙智芳译.乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2008.

[9]斯坦·博丹.贝贝熊系列丛书:找回轻松[M].孙智芳译.乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2008.

[10]斯坦·博丹.贝贝熊系列丛书:勤劳的新邻居[M].余凌燕译.乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2011.

[11]斯坦·博丹.贝贝熊系列丛书:参观养蜂场[M].姚雁青译.乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2013.

[12]斯坦·博丹.贝贝熊系列丛书:自己做做看[M].孙智芳译.乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2008.

作者简介:

张旭洋,男,汉族,研究生学历,黄河科技学院教师,研究方向:英语教学、翻译学。

猜你喜欢儿童绘本翻译策略儿童绘本在美术教学中的应用策略研究成才之路(2016年36期)2016-12-12儿童绘本在小学美术教学中的实践运用探讨课程教育研究·学法教法研究(2016年24期)2016-11-30浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略人间(2016年27期)2016-11-11《作者自述》两个译本的对比赏析人间(2016年28期)2016-11-10美国儿童绘本出版中的性别理念研究出版科学(2016年5期)2016-11-10旅游景点名称翻译的原则与策略研究美与时代·城市版(2016年8期)2016-11-10引进版少儿绘本给我国绘本出版带来的启示商(2016年30期)2016-11-09国际会展用语特点及口译策略人间(2016年26期)2016-11-03儿童绘本在美术教学中的应用探究成才之路(2016年27期)2016-09-30

明翰范文网 www.tealighting.com

Copyright © 2016-2024 . 明翰范文网 版权所有

Powered by 明翰范文网 © All Rights Reserved. 备案号:浙ICP备16031184号-2

Top